Grammar Info

N4 Lesson 9: 13/17

(よう)(いの)Pray that/for, Hope that/for, Keep fingers crossed that

Structure

Verb[る] + ように + (いの)
Verb[ない] + ように + (いの)

Details

  • Register

    Standard

About ようにいのる

As we have seen several times now, the auxiliary verb ようだ is frequently used with verbs, to express that the 'completion' of an action is the specific goal/wish of the speaker. It does this implicitly through the meaning of the kanji (よう) 'manner of doing'.

ようにいのる (or (いの)る in its kanji form) is no different, and will imply that the speaker is praying for (A) to be done/completed. This comes from the meaning of the う-Verb (いの)る itself, which can be translated as 'to pray', or 'to beg'. Despite being able to be used when actually praying, this grammar point is used most often to express a 'hope'.

In a similar way to other ように structures, ないように may also be used with (いの)る, to show that someone is praying for something 'not' to happen.

Caution

However, 'unlike' other ように structures, ように(いの) will sometimes be shortened to ように by itself. This is especially true after ます.

  • 今年(ことし)(くに)(かえ)れますように
    I pray that you can go back to your country this year.
  • 明日(あした)テスト合格(ごうかく)できますように
    I pray that I can pass tomorrow's test.

This is the only ように structure that will have the verb that comes after it omitted. Therefore, ように (by itself) will always mean 'to hope for', and should not be confused with ようにする, ようになる, ようにいう, and other similar grammar points.

Fun Fact

といい is also used to express 'to hope for (A)', or 'to wish for (A)'. However, unlike ように(いの), the person that the speaker is praying for with といい will mainly be determined by the use of (praying for someone else), or な (praying for themselves).

  • ()たい大学(だいがく)()けるといい
    I hope that you get into the college that you want to get into. (Hope for your sake)
  • 来年(らいねん)海外旅行(かいがいりょこう)()けるといいな。
    I hope I can travel abroad next year. (Hope for my own sake)

Examples

--:--

    ()きてここ()られるように(いの)っているんだ

    I am praying that I can leave this place alive.

    (かれ)安全(あんぜん)(かえ)れるように(いの)ろう

    Let's pray that he can come home safely.

    うまく()ように(いの)って(ください)

    Please pray that it will go well.

    このノートパソコンに税金(ぜいきん)かからないように(いの)っている

    I am praying that this laptop is not subject to taxation!

    うち(むすめ)事故(じこ)()ないように(いの)っているわ。

    I am praying that our daughter won't have an accident.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online

      There are no Online resources listed for 「ようにいのる」.

      You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!


    • Offline

        There are no Offline resources listed for 「ようにいのる」.

        You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      ようにいのる – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (10 in total)

      • Pushindawood

        Pushindawood

        pray that/for
        hope that/for
        keep fingers crossed that

        Structure

        • Verb[る/ない] + ように + (と) + 祈る

        Used when literally praying for something or when expressing a hope or a wish for something]
        [Sometimes 祈る is omitted, often when ように follows ます (「宝くじが当たりますように」)]

        Can be rephrased to:
        ・といいな (if the speaker hopes for themselves, but not when actually praying)
        ・といいね (like といいな, but for others)
        ・ように願う, ように頼む, ように望む, ように希望する

        View on Bunpro

      • seanblue

        seanblue

      • NickavGnaro

        NickavGnaro

        Sorry if this is coming in too late, but in my (limited) experience with this grammar, the present progressive is always used when an individual describes an ongoing reason for/habit of praying. One case where it was 祈る instead of 祈っている was the below sentence:

        毎年お正月に神社に行って、今年も大きな病気をしないように神様に祈ることにしている。

        But as you can tell, that still ends up using the present progressive, it just gets pushed later on down the line.

      • NickavGnaro

        NickavGnaro

        For each review I’ve had on this grammar point, I’ve not been allowed to write ように~. I’m not sure if that’s intentional, but since the grammar explanation (both here and in the Tobira textbook) says there is room for the optional と, I figured I might as well bring this up.

      • Johnathan-Weir

        Johnathan-Weir

        When it says “praying” does this have the same feel as “praying” in the western religious sense? And is this still used regardless of religious affiliation or lack thereof?

      • Johnathan-Weir

        Johnathan-Weir

        Still kind curious about this

      • mrnoone

        mrnoone

        @Johnathan-Weir
        Good think you have bumped it! I wouldn’t have noticed it other way

        Yeah, Japanese use it quite often even if they do not pray at all or are atheist. Similar to English. You can think of it as “hope” in that case.

        生きて街を出られるように祈る
        I pray (or simply “hope”) that you can live the town alive.

        I hope () it helps,
        Cheers!

      • shadowstar

        shadowstar

        In one of the example sentences given,

        友達の車に乗る前に死なないように祈る。

        The supplied translation was " I hope that I don’t die before I get to ride in my friend’s car."

        However, I had initially read it as “Before I ride in my friend’s car, I pray that I don’t die.” (with the nuance being that the friend is a bad driver, and that 祈る here is more of a literal prayer). I was wondering if this translation could be accurate as well, and if not, how the sentence differs? Thank you.

      • casual

        casual

        I would guess that:

        • both translations are possible
        • most people would interpret it like your version (I hope my friend is a safe driver, perhaps as a joke)
        • to disambiguate it in one direction, one could add a comma: 友達の車に乗る前に、死なないように祈る。
        • to disambiguate in the other direction, one could use potential: 友達の車に乗れる前に死なないように祈る。

        But I’m also curious what the staff meant and what the correct answer to your question is.

      • Fuga

        Fuga

        Hey @shadowstar !

        The translation should have been ‘Before I get in my friend’s car, I pray that I don’t die.’ so I have just fixed the translation!

        However, both translations would work depending on the situation!

      • shadowstar

        shadowstar

        Thank you both!!

      Got questions about ようにいのる? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion