Grammar Info

N4 Lesson 9: 16/17

()する-ification, -ization, To make something, To change, To become, Transform into

Structure

Noun + ()(する)
Noun + () + する(1) + Noun

(1) した

Details

  • Register

    Standard

About 化する

() by itself is a suffix in Japanese which means 'to change', or 'to transform'. When paired with する, it means 'to transform into (A)', where (A) is the noun that () is connected to. This structure is regularly translated as '~ification', or '~ization', and similar suffixes in English.

When the する is connected to another noun, it may occasionally appear as した, or with attached to the end of it. This will indicate that there is a relationship between (B) and (A).

However, in formal/scientific writing, the する (and ) may sometimes be dropped.

Examples

--:--

    それ単純(たんじゅん)()した英語(えいご)のように()

    It appears to be simplified English.
    (change/transform into)

    20世紀(せいき)経済(けいざい)成長(せいちょう)原因(げんいん)(ひと)自動(じどう)()(かんが)えられている

    It is considered that automation is one of the sources of economic growth in the 20th century.
    (change/transform into)

    (とう)さん、アプリこうやって最小(さいしょう)()するの。

    Dad, you minimize apps like this.
    (change/transform into)

    その(あら)たなタイプ電池(でんち)商品(しょうひん)()する計画(けいかく)がある()われている

    It is said that there are already plans to commercialize that new type of battery.
    (change/transform into)

    プラスチック(えき)()する方法(ほうほう)エネルギ産業(さんぎょう)一変(いっぺん)させかもしれない

    The plastic liquefaction method might revolutionize the energy industry.
    (change/transform into)

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online

      There are no Online resources listed for 「化する」.

      You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!


    • Offline

        There are no Offline resources listed for 「化する」.

        You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      化する – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (13 in total)

      • Pushindawood

        Pushindawood

        -ification
        -ization
        to make something
        to change
        to become
        transform into

        Structure

        • Suffix
        • Noun + + ( する )
        • Noun1 + + する / した / + Noun2

        [A suffix creating する verb that indicates an act, process of making something, or transformation]

        [In very formal writing like in titles of articles, in books or a thesis it can be seen in kanji compounds without の: プラスチック液化法及びその応用 ( Plastic Liquefaction Methods and Practical Use )]

        View on Bunpro

      • Paulkun

        Paulkun

        I fail to see, when I have to add する after か and when it can be omitted.

        Is it dependent to what comes after ? Like a verb, noun etc ?

      • asdfpotato

        asdfpotato

        I’m looking at this sentence, and I’m really not sure why this one is 化 instead of 化する?

        20世紀には経済成長の原因の一つは自動化だと感がられている。

        The only thing that I can think of is that in this particular case, 自動化 may be a commonly accepted adverb?

        Jisho.org: Japanese Dictionary

      • nekoyama

        nekoyama

        原因の一つは自動化だ - one of the causes is automation

        原因の一つは自動化する - one of the causes is automating itself (nonsense, and the following だ would be ungrammatical)

      • Superpnut

        Superpnut

        I have a question about a hint I’m getting in the picture below.

      • kariforuniajin

        kariforuniajin

        I just wanted to comment that this grammar point has got to be one of the hardest ones to really understand (as an English native speaker).

        I know it’s bad practice to try to translate things word-for-word, but I can’t wrap my head around this grammar point.

      • nekoyama

        nekoyama

        Isn’t it pretty similar to how it works in English though. E.g. we can take the noun “simple” and the suffix “-ify” (originally from a Latin word for “make”) and make a new verb “simplify” that means “make simple” or “change something so it becomes simple”. And we can also take this verb and the suffix “-ation” (for a “process”) to make a corresponding noun “simplification” that means “the process of making something simple”.

        In the same way we can take the noun 簡単 (simple) and make a new verb 簡単化 する (simplify), and the matching noun 簡単化 (simplification).

        I guess a word-for-word translation is difficult because English has a bunch of ways to do this, and they’re not exchangeable, and generally rooted in Latin or Old French and no longer recognisable as individual words, and sometimes the same suffix can have multiple roots, and sometimes people don’t agree whether two words are the same, or different meanings, or one is just misspelled (like liquefaction vs. liquificat...

      • kariforuniajin

        kariforuniajin

        E.g. we can take the noun “simple” and the suffix “-ify” (originally from a Latin word for “make”) and make a new verb “simplify” that means “make simple” or “change something so it becomes simple”.

        Oooh, I like this explanation! Cheers!

      • cytsunny

        cytsunny

      • BoxerDanc

        BoxerDanc

        It’s in N4 but the sentences are hella complicated. Not even a single easier one. Gimme a break

      • BoxerDanc

        BoxerDanc

        Sorry, I see it’s been ages since your question.

        Looks like they need you to input する in the passive form, which is される (is done). And combine it with another grammar point N4 Lesson 2: 6/17 始める.

      • semanticman

        semanticman

        If this is indeed true, then the upshot is that the explanation of this grammar point is very bad and should be re-written. The only example of using 化 on its own as a suffix is accompanied by this:

        However, in formal/scientific writing, the する (and の) may sometimes be dropped.

        日本では高齢化が進んでいる。
        In Japan, the population is aging progressively.

        Is there a way we can flag this discussion for the editorial team? I don’t know if it’s cool to @ just anyone.

      • nekoyama

        nekoyama

        You can at the people with a bunpro logo in their icon, they usually aren’t offended by customers asking questions about their product!

        In the sentence you quoted maybe a translation along the lines of “the aging of the population is progressing” would make it easier to map the parts?

        But this grammar point tends to produce weird translations if they’re too literal. For example, the 高齢化 has a companion, the 少子化 (small-number-of-children-ification of a society) and they’re often grouped together as 少子高齢化 too. In English we’d probably have to split that up again to make sense.

        If you want more examples, another one that tends to come up in JLPT questions is 地球温暖化 (global warming). Or look at chemicals, those can be kind of easy to map to English. E.g. 酸素 is oxygen and 酸化 is oxidation. So something like carbon dioxide becomes 二酸化炭素 (~twice oxidized carbon), etc. Maybe a bit above N4 now that I think about it.

      • semanticman

        semanticman

        Yeah I guess I’ll just @Asher because I’m familiar with him from the book club threads, I’m just not sure if this is his area of responsibility.

      Got questions about 化する? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion