Grammar Info

N2 Lesson 6: 9/23

(つう)じてThrough, Via, Throughout

Used when something has been done not directly, but by a proxy/some means/tool/etc.

Structure

Noun + (とお)
Noun + (つう)

Details

  • Register

    Standard

About を通じて・を通して

(つう)じて and (とお)して are two grammar patterns in Japanese that have very similar meanings to each other, and are used in many overlapping situations. Primarily, they can be thought of as meaning 'through (A), (B)', or 'via (A), (B)'. This 'through' may either indicate a method, or a location.

(つう)じる 'to flow', or 'to go through' and (とお)す 'to make a path', only differ in that the former is intransitive, while the latter is transitive. Because of this, (つう)じる will be seen more often in regard to information or communication where (A) is the connection through which (B) occurs. (とお)す on the other hand more often refers to direct locations through which something is transferred or relocated. As this expression begins with を, it will appear after nouns, before expressing in the (B) part of the sentence exactly what was done 'through' (A).

Caution

The primary difference between (つう)じて and (とお)して lies in the intransitive and transitive nature of the verbs themselves. Due to this, things that are being done 'intentionally', or 'by use of (A)' will tend to use (とお)して. (つう)じて is more common when something is being done 'throughout (A)'.

  • ロシアには年間(ねんかん)(つう)じて(さむ)(むら)があるらしい。
    I heard that there is a town in Russia that is cold throughout the year. (Natural Japanese)
  • 事故(じこ)にあった(さい)には弁護士(べんごし)(つう)じて相手(あいて)連絡(れんらく)をするようにしてください。
    If you are involved in an accident, you should contact the other party through your attorney. (Unnatural Japanese)
  • 事故(じこ)にあった(さい)には弁護士(べんごし)(とお)して相手(あいて)連絡(れんらく)をするようにしてください。
    If you are involved in an accident, you should contact the other party through your attorney. (Natural Japanese)
  • ロシアには年間(ねんかん)(とお)して(さむ)(むら)があるらしい。
    I heard that there is a town in Russia that is cold throughout the year. (Unnatural Japanese)

Examples

--:--

    このプロジェクト(つう)じて(おお)くのことを(まな)んだ。

    I have learned a lot through participating in this project.

    看病(かんびょう)(とお)して(ひと)(あい)()りました。

    Through nursing a patient, I came to know human affection.

    叔父(おじ)さん(とお)して仕事(しごと)依頼(いらい)がきた。

    Through my uncle, I got a job commision.

    打合(うちあわ)(とお)して(あら)たな発見(はっけん)をすることもよくある。

    There are many new discoveries made through business meetings.

    植木(うえき)(とお)して自然(しぜん)(とうと)さを(まな)びました。

    I learned the nobility of nature through planting.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online

      There are no Online resources listed for 「を通じて・を通して」.

      You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!


    • Offline

        There are no Offline resources listed for 「を通じて・を通して」.

        You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      を通じて・を通して – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (4 in total)

      • Fuga

        Fuga

        Hey @eccol !

        Although を通して and を通じて can be used interchangeably, they do have a slight difference in the nuance because the plain forms of を通して and を通じて is 通す and 通じる, and have different meanings. 通す means ‘to make an object pass through another object’ and 通じる means ‘to connect’. Due to these differences in their meanings, を通して has a volitional nuance, and を通じて has a passive nuance.

        を通して does not work with 今の奥さんは友達を ____ 出会った, because he did not go out of his way to meet his wife, he met his wife through coincidence of having a friend that was friends with his current wife. Also, because the definition for 通じてる is ‘to connect’, を通じて sounds a lot more natural.

        を通して sounds more natural for 植木 _____ 自然の尊さを学びました, because the speaker went out of their way to plant trees to learn nobility of nature.
        We hope that this answers your question!

      • Melanthe

        Melanthe

        For future reference, I think this grammar point could do with splitting:

      • Zoular

        Zoular

        Matt on Game Gengo made a video on this grammar

      Got questions about を通じて・を通して? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion