Grammar Info

N2 Lesson 1: 17/24

(ほか)ならないNothing but, None other than, Simply

Structure

Noun + ほかならない(1)

(1)ほかなら

Details

  • Formal

About にほかならない

(ほか)ならない is a grammar pattern used with nouns to indicate that something is 'definitely (A)', or 'nothing but (A)'. Other common translations are 'none other than (A)', or 'simply (A)'.

This expression is often used to emphasize statements, reasons, or causes.

Being a combination of the noun (ほか) 'other' and the negated form of the う-Verb なる 'to become'. This phrase literally just states that (A) will not become anything other than what it is, as the given definition is already the most accurate.

Caution

In formal situations, particularly formal writing, (ほか)ならぬ may also sometimes be seen.



Examples

--:--

  • (だい)(いち)にすべきは人命(じんめい)にほかなりません

    First and foremost is nothing but living your life.

  • (さん)()という結果(けっか)(かれ)実力(じつりょく)にほかならない

    Getting (the result of) 3rd was simply due to his skill.

  • 通常(つうじょう)事故(じこ)原因(げんいん)はスピード違反(いはん)にほかならない

    The common cause of the accidents is simply people going too fast.

    • 結局(けっきょく)(わら)い」というのは()(きら)にほかならない

      In the end, 'laughing' is simply up to your likes and dislikes. (好き嫌い = noun)

    • (かれ)があの番組(ばんぐみ)()たのは、宣伝(せんでん)にほかならない

      Him going on that show was simply for publicity.

    • Get more example sentences!

      Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

    Self-Study Sentences

    Study your own way!

    Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

    にほかならない – Grammar Discussion

    Most Recent Replies (5 in total)

    • Zaichiki

      Zaichiki

      A question about an example sentence and the provided translation:
      この会社かいしゃがここまで成長せいちょうしたのは、かれとの出会であいがあったからにほかならない
      Bunpro translation: Being able to get this far at this company is thanks to none other than meeting him. - I suppose it implies that “someone got this far”, not “the company got this far”.

      My understanding (rough translation): The fact that this company has grown this much is none other than because (they) met him."

      Am I correctly understanding that the subject of the Japanese sentence is “the company” that grew, not that “someone grew in the company”? Or am I mising something?

    • Pablunpro

      Pablunpro

      Hi!

      My understanding is the same as yours: it is the company the one that has grown (up to this point). Thus the use of . Furthermore, the second meaning listed in Jisho for 成長 is coherent with this understanding.

      If someone grew in the company, it might be ‘この会社ここまで成長したのは…’.

      HTH!

    • CrisH

      CrisH

    Got questions about にほかならない? Join us to discuss, ask, and learn together!

    Join the Discussion