Structure
Verb[て] + くれて + ありがとう
Details
Register
Standard
About てくれてありがとう
As an extension of てくれる, which expresses that something was done for the speaker, or someone within their immediate circle, てくれてありがとう thanks someone for that action.
Caution
This expression is usually reserved for actions that clearly benefit the speaker. It would not sound natural when thanking someone for something that they are expected to do as part of their job, or due to simple etiquette.
-
弁当を袋に入れてくれてありがとう。Thank you for putting my bento in a bag! (Slightly unnatural Japanese, if just plainly thanking someone for doing their job)
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
手伝ってくれてありがとうございました。
Thank you so much for helping (me).
いつも一緒にいてくれてありがとう。
Thanks for always being with me.
駅までおくってくれてありがとうございます。
Thank you so much for taking me to the station.
晩御飯を作ってくれてありがとう!
Thanks for making dinner (for me)!
遅くなってごめん!待っていてくれてありがとう。
I am sorry that I am late! Thank you so much for waiting (for me).
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
There are no Online resources listed for 「てくれてありがとう」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Offline
There are no Offline resources listed for 「てくれてありがとう」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
てくれてありがとう – Grammar Discussion
Most Recent Replies (9 in total)
mehworthy
Could てもらってありがとう be used interchangeably in the situation where the giver/receiver of the favour is not marked by particles? IE in the question そういうことを言ってくれてありがとう, could one say そういうことを言ってもらってありがとう? Thanks!
Pablunpro
Hi! はじめまして。
I don’t think both expressions are really interchangeable, as てもらってありがとう implies that you had the person that said such a thing say it for you (you made him say it somehow) whilst てくれてありがとう has the nuance that the words were said in your favor (said voluntarily in gratitude to you).
Though the actors of these sentences may not be marked, they are always there and are implied by the verbs もらう and くれる themselves. A good read on this is the chapter “The Invisible Man’s Family Reunion” of Jay Rubin’s “Making Sense of Japanese”.
<...mehworthy
Thanks very much!
Got questions about てくれてありがとう? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion