Grammar Info

N4 Lesson 10: 7/19

(ふう)-style, Way, Fashion

風 is read "ふう", not "かぜ"

Structure

Noun + (ふう)
Noun + (ふう) + () + Noun

Details

  • Register

    Standard

About 風

(ふう) is a suffix that is used in Japanese to convey the meaning of 'in the style of (A)', or 'in the fashion of (A)'. Literally, this translates to 'in the wind of (A)', which is just the Japanese way of expressing the former statements.

To use (ふう), attach it to the end of a noun that you want to label something as being in the 'style' of.

may also be attached to the end of (ふう), before connecting it to another noun. This will show that '(B) is in the style of (A)'.

Caution

As a compound structure, this suffix is always pronounced ふう, never かぜ (the standard reading of (かぜ)).

Examples

--:--

    (かあ)さんオランダ(ふう)サラダ()

    My mother likes Dutch-style salad.

    パブ韓国(かんこく)(ふう)ほうがいい(おも)

    When it comes to pubs, I think I prefer the Korean style.

    中国(ちゅうごく)(ふう)ドレスがほし

    I want the Chinese-style dress!

    パブ韓国(かんこく)(ふう)ほうがいい(おも)

    When it comes to pubs, I think I prefer the Korean style.

      このイラスト漫画(まんが)(ふう)

      This illustration is in manga style, right?

    • Get more example sentences!

      Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

    Self-Study Sentences

    Study your own way!

    Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

    • Online

        There are no Online resources listed for 「風」.

        You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!


      • Offline

          There are no Offline resources listed for 「風」.

          You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!

        • Track Resources!

          Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

        風 – Grammar Discussion

        Most Recent Replies (2 in total)

        • Ambo100

          Ambo100

        • Isurandil492

          Isurandil492

          「このドレスは今風だと思ったら大間違いだ。」
          “If you thought that this dress is in a modern style, then you were greatly mistaken.”

          Given the だ in the beginning and at the end, shouldn’t the translation be in present tense?

          “If you think¹ that this dress is in a modern style, then you are greatly mistaken.”

          ¹ More natural English should probably use present progessive (“are thinking”).

        Got questions about 風? Join us to discuss, ask, and learn together!

        Join the Discussion